#11 Trading my stori

This poem was inspired by a work trip to Wewak, in the East Sepik Province of Papua New Guinea. It is partly written in Tok Pisin and in English. It was written for a particular audience and a particular purpose so no attempt at translation has been made. This also marks my first attempt at writing a poem in Tok Pisin.

The constant rhythm changes in the second stanza (english) were intentional to illicit a conflicted psycho-emotional response from the reader/ audience that ‘something is not right here’. Jumping between Tok Pisin and English was used to show the two worlds I constantly find myself confronted by. I find myself being modern and western but at the same time, looking back over my shoulder to a world I cannot negate nor forget; it is non-western but complete. 

Continue reading “#11 Trading my stori”

Advertisements